Today's lesson · Culture

Belgian French vs French from France (VERY DIFFERENT)

Jean

You can listen to everything freely.

You can listen to everything freely. To practice vocabulary and flashcards, a free account is enough. 30 seconds, no card.

Video thumbnail
Interactive subtitlesClick a word for the translation

Bonjour tout le monde. Aujourd'hui, nous allons parler de la Belgique. Plus précisément, du français de Belgique. Vous savez, il est 17h45 partout en Belgique.

Il y a quelques mois, j'avais déjà fait une vidéo sur les différences entre le français de France et le français de Belgique. Vous aviez adoré cette vidéo.

J'ai donc décidé d'en faire une autre je vais vous apprendre plus de mots, plus de différences entre ces deux français. Bien sûr, je vous ai préparé une fiche à télécharger avec tous ces mots, avec toutes ces différences entre le français de France et le français de Belgique. Une chose importante à savoir avant de commencer,

c'est que si vous utilisez les mots du français de France en Belgique, on va très bien vous comprendre, même si on peut utiliser d'autres mots.

Par contre, l'inverse n'est pas vrai. Si vous utilisez des mots de français belges en France, on ne va pas forcément vous comprendre. C'est parti, commençons tout de suite avec la frigolite.

De la frigolite en Belgique, c'est ce qu'on appelle du polystyrène en France. La frigolite ou le polystyrène, c'est ce qu'on retrouve, par exemple, si vous achetez une télévision, elle va être entourée de polystyrène ou de frigolite pour la protéger. Deuxième mot, une cloche. En Belgique,

si je dis que j'ai une cloche, en France, ça signifie que j'ai une ampoule. C'est une blessure qu'on a très souvent aux pieds ou parfois aux mains, si vous faites de l'escalade. Un bourgmestre en Belgique et un maire en France.

C'est la personne qui dirige une ville ou une commune. C'est la personne qui a été élue par les habitants de la ville pour la diriger. Une clinche. En France, on dira une poignée ou une poignée de porte. Une clinche, c'est ce que vous utilisez pour ouvrir une porte.

Des cheveux crollés en Belgique et en France, on dira des cheveux bouclés. Des cheveux crollés, c'est quand vous n'avez pas des cheveux lisses, ils forment des spirales.

En Belgique, des cheveux crollés et en France, des cheveux bouclés. De la plasticine et de la pâte à modeler, en France. La plasticine, c'est une pâte. Je crois que c'est un mélange de cire et d'huile. Généralement, c'est coloré et les enfants vont jouer avec.

Ils vont faire des formes. Une taque de cuisson en Belgique et une plaque de cuisson en France. C'est l'endroit vous faites cuire pour faire à manger, pour cuisiner.

Celui-ci, je le trouve beaucoup plus simple en Belgique. Une tirette. En France, on appelle ça une fermeture éclair. C'est un mécanisme qu'on retrouve très souvent sur les vêtements, sur les sacs à dos, sur les valises. Ça permet de fermer. Un cumulet. Le cumulet, en Belgique, c'est ce qu'on va faire, très souvent à l'école, au cours de sport, au cours de gym.

Vous mettez votre tête entre vos mains et vous roulez vers l'avant. En France, on appelle ça une roulade. Celui-ci, il est beaucoup plus logique en Belgique et je vais vous expliquer pourquoi. C'est le verbe doubler. Doubler, dans ce contexte-ci, on l'utilise pour dire qu'on a raté une année à l'école et on doit refaire cette année.

Je vais à nouveau refaire cette année à l'école. En France, les Français disent « redoubler ». Je redouble ma troisième. Pourtant, ce n'est pas logique parce que normalement, si on regarde bien le mot « redoubler », ça voudrait dire que c'est une troisième fois.

On a déjà doublé une fois et on redouble. Mais c'est le mot qu'utilisent les Français. En Belgique, « doubler », en France, « redoubler ». Une farde. On reste dans l'univers de l'école.

Une farde, c'est l'endroit on met toutes ses feuilles avec ses notes de cours. En France, une farde s'appelle un classeur. Une latte. Vous utilisez une latte en Belgique pour mesurer. En France, on appelle cet objet une règle. Un plumier.

Un plumier, c'est l'étui dans lequel on va mettre ses crayons, ses stylos, sa colle, ses ciseaux pour aller à l'école. Un plumier. En France, on va appeler ça une trousse, une trousse.

Du sucre impalpable. Impalpable, ça signifie qu'on ne peut pas le saisir. On ne peut pas le prendre dans nos mains. Le sucre impalpable, c'est du sucre blanc qui ressemble un peu à de la farine. En France, on dira du sucre glace. Un Baxter.

Parfois, quand on se fait hospitaliser, qu'on est à l'hôpital, on nous met un Baxter dans le bras. On nous met une aiguille et c'est lié à une poche avec, par exemple, un antibiotique dedans.

Baxter, en réalité, c'est une marque, mais c'est le mot qu'on utilise presque toujours en Belgique. En France, on appelle ça une perfusion. Attention, celui-ci, il est très difficile à prononcer.

C'est un cuistax. Un cuistax. En Belgique, on trouve surtout des cuistax à la mer du Nord, sur la côte. En France, on appelle ça une voiture à pédales ou une rosalie.

Un mêle-tout. Ce mot, je l'aime beaucoup parce que je ne connais pas d'équivalent en français de France. Un mêle-tout, c'est une personne qui s'occupe de ce qui ne la regarde pas.

Elle va s'occuper des affaires des autres. Sonner. Bien sûr, sonner à la porte, on l'utilise aussi bien en Belgique qu'en France. Mais en Belgique, on utilise aussi « sonner » pour dire téléphoner. c'est surtout les personnes un peu plus âgées qui utilisent ce terme « sonner » à la place de « téléphoner ».

Les deux derniers mots font partie de l'univers estudiantin, l'univers des étudiants. Le premier, c'est un « kot ». Si vous discutez avec des Belges qui sont étudiants ou avec des parents qui ont des enfants qui sont étudiants, vous allez forcément entendre ce mot « un kot » (K-O-T). Un kot, c'est une colocation d'étudiants.

C'est un appartement dans lequel vont habiter plusieurs étudiants. Et enfin, le dernier qui est à nouveau essentiellement utilisé par les étudiants.

C'est « guindailler » (le verbe). Et « la guindaille ». Ça, c'est le nom. La guindaille, c'est la fête, mais plus spécifiquement une fête étudiante. Louvain-la-Neuve, c'est une ville étudiante en Belgique. Voilà, la vidéo est terminée.

J'espère qu'elle vous a plu et que vous avez pu en apprendre un peu plus sur les nuances entre le français de Belgique et le français de France. N'hésitez pas à utiliser ces mots si vous allez en Belgique. Ça fera toujours plaisir aux Belges que vous les connaissiez.

Et n'oubliez pas, si vous voulez réviser tous ces mots, peut-être parce que vous avez un séjour en Belgique bientôt de prévu, vous pouvez télécharger la fiche de la leçon en cliquant sur le lien dans la description de la vidéo.

Si vous avez aimé cette vidéo, mettez bien sûr un j'aime et si vous n'êtes pas encore abonné(e), abonnez-vous et activez la cloche pour ne manquer aucune de mes vidéos. Je vous dis à bientôt.

Lesson vocabulary

le polystyrène

polystyrene

une ampoule

blister

un maire

mayor

une poignée de porte

door handle

des cheveux bouclés

curly hair

de la pâte à modeler

modeling clay

Jean

The full vocabulary is here.

Create your free account to unlock it, save it to your notebook, and practice with flashcards. 30 seconds.

Preview from the course

In the 360 course, we go beyond listening.

After listening, you do the quiz, pronunciation, and play the scene with Jean. That's how a word really becomes yours.

Discover the course
Jean

In the course, after listening, we do the quiz, pronunciation, then play the scene together.

The 8 steps of a dialogue

Understand

🎧Listen

Understand

✍️Dictation

Practice

🎯Quiz

Practice

🗣️Pronunciation

Practice

🎭Roleplay

Go deeper

🧠Conjugate

Go deeper

📚Vocabulary

Wrap-up

Summarize

See the full course - 249€, 15-day guarantee →60 dialogues · 480 exercises · lifetime access